top of page
Johanna Zaïre

Comment traduire un livre ?

Traduire un livre, c'est l’un des grands rêves des auteurs.

 

C’est vrai après tout, pourquoi se limiter aux lecteurs des pays francophones ?

 

En tant qu’auteur indépendant, il est souvent compliqué de voir ce rêve se réaliser.

 

Voici 3 options pour traduire votre livre en tant qu’auteur indépendant.


Traduire un livre, Johanna Zaïre

Engager un traducteur professionnel :

 

C’est le meilleur moyen pour garder tous vos droits sur votre œuvre.

 

Cependant, tous les frais seront à votre charge et bien souvent c’est compliqué pour un auteur indé d’avancer une telle somme.

 

Pour avoir fait un devis pour le 1er tome de ma dystopie "World War Web" et il s’élevait à 6 960€ pour environ 500 pages.

 

Refroidie, par cette somme que je n’avais pas, j’ai mis ce projet de côté.

 

Puis ayant rencontré une autre traductrice, je lui ai demandé un devis pour mon ouvrage hybride "Nightmare" (392 pages), j’en avais pour 3 290€.

 

Si comme moi, vous n’avez pas ce budget, vous pouvez éventuellement vous lancer dans une campagne de précommandes qui comprendra les frais de traduction.

 

Trouver un éditeur étranger

 

C’est le meilleur moyen pour ne pas débourser un centime.

 

Le principe est simple : vous trouvez un éditeur étranger qui kiffe votre livre et vous acceptez de céder vos droits pour ce pays uniquement.

 

L’éditeur prendrait à sa charge la traduction, l’édition de votre livre et sa diffusion + promotion.

 

Vous toucherez vos droits d’auteur pour le pays concerné.

 

Traduire un livre vous-même et le faire relire/corriger par un pro

 

Si vous avez des capacités en langues et que vous vous sentez prêt à vous lancer dans ce gros chantier, alors vous pouvez très bien traduire vous-même votre livre.

 

Cela vous permettra de garder votre pâte et de transmettre exactement ce que vous désirez avec vos propres mots.

 

De plus, les coûts de relecture et correction par un professionnel sont souvent moins onéreux qu’une traduction complète.

 

Comment j’ai traduit mes livres ?

 

Pour ma part, j’ai déjà réalisé ce rêve 2 fois.

 

La première était avec "Sanatorium", mon tout premier roman autopublié à qui j’ai offert une version anglaise.

 

Puis c’est mon livre jeunesse "Piti-Crok contre les Miam’s" qui a suivi.

 

Mon astuce ?

 

J’ai fait appel à une jeune traductrice sortie d’école de traduction.

 

Étant donné qu’elle démarrait, ses tarifs n’étaient pas aussi élevé qu’un traducteur qui a déjà de la bouteille.

 

C’était un échange de bons procédés : elle se faisait la main sur mes livres et de mon côté je faisais de sacrées économies.

 

Je lui ai donc confié la traduction complète de "Sanatorium" (200 pages) pour la somme de 342€.

 

De plus, étant bilingue français/anglais, j’ai pu relire et apporter les modifications nécessaires en accord avec elle.

 

Et pour "Piti-Crok contre les Miam’s", je l’ai traduit moi-même et j’ai fait appel à ses services pour la relecture/correction pour 50€.

 

Et pour trouver des lecteurs à l’étranger ?

 

La question qui peut freiner un auteur autoédité de publier son livre en un autre langue c’est la promotion.

 

Comment trouver des lecteurs à l’étranger ?

 

Personnellement, mes livres en anglais sont disponibles sur la plateforme Amazon KDP.

 

Et sont donc disponibles à l’achat pour n’importe quelle personne anglophone.

 

C’est d’ailleurs le meilleur moyen de trouver des lecteurs étrangers.

 

Une publicité de temps en temps et le tour est joué !

 

💡 Si vous traduisez votre livre en anglais, attention au choix de l’anglais : UK ou USA.

 

Pour découvrir "Sanatorium" en anglais : cliquez ici.

 

Pour découvrir "Piti-Crok contre les Miam’s" en anglais : cliquez ici.

 

Bonus :

 

🎁 Pour lire tous les avis, cliquez ici.


🎁 Pour recevoir mes actualités et meilleurs conseils pour donner vie à vos projets d’écritures, cliquez ici. 💌 Déjà + de 600 abonnés.


🎁 Pour recevoir des cadeaux à gogo, cliquez ici.


 

Vous avez aimé cet article ?

 

Partagez-le avec d'autres auteurs qui pourraient en bénéficier.

 



 

Qui je suis ?


Johanna Zaire, Coach en écriture intuitive, Thérapie par l'écriture

Je m'appelle Johanna et je suis l'auteure d'une dizaine d'ouvrages dont 2 primés, l'un en 2017 au Salon du Livre de La Malhoure, l'autre en 2021 au Salon du Livre de La Roche-Chalais.

 

Après avoir signé plusieurs contrats chez différents éditeurs, j'ai décidé de devenir complètement indépendante en me lançant dans l'autoédition, afin de pouvoir vivre de ma passion. Un rêve qui s'est réalisé en 2018. 

 

Du Salon du Livre de Paris au Salon du Livre de Mons (Belgique), en passant par le Festival Internationale de la BD à Angoulême, je participe chaque année à de nombreux événements et festivals pour aller à la rencontre de mes lecteurs. Une des plus belles récompenses en tant qu'auteure

 

Après 15 ans de vie d'auteure et à la demande d'auteurs en herbes désireux d'écrire leur livre également, j'ai eu envie d'accompagner les Plumes dans cette incroyable aventure.

 

Diplômée en Coaching en Développement Personnel en 2022, j'ai travaillé avec de nombreuses Plumes en tant que Coach, afin de leur permettre de donner vie à leurs projets d'écriture. Mon expérience de plus de 10 ans en tant qu'auteure indépendante me permet de les accompagner à n'importe quelle étape du processus (écriture, relecture, publication, promotion, etc...).


Pour me contacter, cliquez ici.


Vous avez aimé cet article ? Partagez-le avec votre réseau ! 🥰

Merci ! 🙏😊


Découvrir mes posts par thèmes :


コメント


bottom of page